↧
Tarana Zeelaf - Munshi Raziuddin, Fareed Ayaz & Ensamble
↧
Kaday Saday Des Vi Aa Dhola - Makha Leeran Walay Qawwal
When it comes to classical qawwali singing in Punjabi, these Makha Leeran Walay qawwal are
truly amazing and steeping in the art and poetry.
Particularly enjoyed the use of violin and clarinet as accompaniment and the beautiful words of devotion such as "mein gird gird zakhm dikhawan, sadkey jawan". A real delight for Punjabi lovers. Enjoy!
truly amazing and steeping in the art and poetry.
Particularly enjoyed the use of violin and clarinet as accompaniment and the beautiful words of devotion such as "mein gird gird zakhm dikhawan, sadkey jawan". A real delight for Punjabi lovers. Enjoy!
Mubarak Ali Faiz Ali Qawwal Party
↧
↧
Hazrat Khwaja Sang Kheliye Dhamal - Pandit Jasraj
Panditji delivers a lovely, evocative rendition of Hazrat Amir Khusrau's famous kalam. This piece was released with the album The Multifaceted Genius Of Amir Khusrau Dehalvi.
↧
Phir Chirdi Raat Baat Phoolon Ki - by Makhdoom Mohiuddin of Hyderabad, Deccan
Enjoyed the simple delivery of Fida Hussain
Phir Chhidi Raat, Baat Phoolon Ki
Raat HaiYa Baraat Phoolon Ki
Phool Ke Haar, Phool Ke Gajrey
Shaam Phoolon Ki, Raat Phoolon Ki
Aap kaa Saath-Saath Phoolon Ka
Aap ki Baat, Baat Phoolon Ki
Phool Khilate Rahenge Duniyaa Men
Roz Nikalegi Baat Phoolon Ki
Nazaren Miltee Hain, Jaam Milatey Hain
Mil Rahi Hai Hayaat Phoolon Ki
Ye Mahakati Hui Ghazal 'Makhdoom'
Jaise Sahara Men Raat Phoolon Ki
Raat HaiYa Baraat Phoolon Ki
Phool Ke Haar, Phool Ke Gajrey
Shaam Phoolon Ki, Raat Phoolon Ki
Aap kaa Saath-Saath Phoolon Ka
Aap ki Baat, Baat Phoolon Ki
Phool Khilate Rahenge Duniyaa Men
Roz Nikalegi Baat Phoolon Ki
Nazaren Miltee Hain, Jaam Milatey Hain
Mil Rahi Hai Hayaat Phoolon Ki
Ye Mahakati Hui Ghazal 'Makhdoom'
Jaise Sahara Men Raat Phoolon Ki
↧
Qaseeda Burda Shareef - Najmuddin, Saifuddin Qawwal Brothers
Also known as Qaṣīdat al-Burda in Arabic was a much larger poem (Naat) than is usually recited.
It was written by Imam Al Busiri in praise if Prophet Muhammad (SAW).
It is said that Busiri who was paralysed and bed-ridden for several years was visited by Muhammad (SAW), who spread his black shawl (Burda) on him, thereby curing him. Often the poem is recited to help cure ailments in addition to simply being recited as a Naat at suitable occasions.
Najmuddin & Saifuddin Qawwals are sons of the late Ustad Bahauddin Khansaheb and live in Karachi, Pakistan.
↧
↧
Teri Re Mein Tau Charan Lagi - Ustad Bahauddin Qawwal
Every people has its right path, its faith and its focus of worship
Amir Khusrau, who was with him, at once completed the couplet with a verse line which has come to represent a poetic statement of the Sufi creed:
I, however, focus my worship on the tilted cap of my Beloved
- Sufi Music of India and Pakistan
by Regula Qureshi
Ghut ke undar baith key karain prem se piyar
Ayse piya say Khusro apna tan-man deejay var
Teri Re Mein Tau Charan Lagi, Peer Nizamuddain, Khwaja Nizamuddin
I have embraced your feet, O Saint Nizamuddin, O Khwaja Nizamuddin
Har qaum rast ra he, deen-e-wa qibla gahe,
Mun qibla rast kardam, bar samt kajkullahe.
ہر قوم راست راہے دینے و قلبہ گاہے
من قبلہ راست کردیم بر سمت کج کلاہے
Every people has its right path, its faith and its focus of worship (Qibla),
I, however, focus my worship on the tilted cap of my Beloved (Nizamudin Aulia)
↧
Mo se bol na bol - Munshi Raziuddin & sons
↧
Tori Surat ke Balihari - Hazrat Amir Khusrau
There has always been a gentle softness to Jafar sahebs style of singing
that I so love. He manages to get to the essence of the poetry with
such wonderful ease and never waivers from his melodious recital.
that I so love. He manages to get to the essence of the poetry with
such wonderful ease and never waivers from his melodious recital.
the melodious voice of jafar husain khan baduni
Tori surat ke balihari, Nijaam
Sab sakhiyan mein chundar mori mailee,
Dekh hansain nar naari,
Ab ke bahar chundar mori rang de,
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Sadqa baba Ganj-e-Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Qutab, Farid mil aaye barati,
'Khusrau' raajdulaari, Nijaam.
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.
Tori surat ke balihari, Nijaam.
---
trans: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics.html
Sab sakhiyan mein chundar mori mailee,
Dekh hansain nar naari,
Ab ke bahar chundar mori rang de,
Piya rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Sadqa baba Ganj-e-Shakar ka,
Rakh lay laaj hamari, Nijaam.
Qutab, Farid mil aaye barati,
'Khusrau' raajdulaari, Nijaam.
Kouo saas kouo nanad say jhagday,
Hamko aas tihaari, Nijaam.
Tori surat ke balihari, Nijaam.
---
trans: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics.html
Beholding your appearance, Oh Nijaam
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
I offer myself in sacrifice.
Amongst all the girls, my scarf is the most soiled,
Look, the girls are laughing at me.
This spring, please dye my scarf for me,
Oh Nijaam, protect my honour.
In the name of Ganj-e Shakar (Nizamuddin Aulia's pir),
Protect my honour, Oh beloved Nijaam.
Qutab and Farid have come in the wedding procession,
And Khusrau is the loving bride, Oh Nijaam.
Some have to fight with the mother-in-law,
While some with sisters-in-law,
But I have you for support, Oh Nijaam.
↧
Naatiya kalam - Jahan Roshan Ast - Maolana Jami
نعت ۔ مولانا جامی
جہاں روشن است از جمالِ محمد
دلم تازہ گشت از وصالِ محمد
خوشا مجلس و مسجد و خانقاہے
کہ دروے بود قیل و قالِ محمد
وصفِ رخش والضحے گشت نازل
چو والیل شد زلف خالِ محمد
بروے زمین گشت سردارِ عالم
ہر آنکس کہ شد پائمالِ محمد
بجنت ہمہ حوریاں کرد نعرہ
بوقتِ شنیدن وصالِ محمد
شود پاک معصوم کلی گنہ گار
کہ در خواب بیند جمالِ محمد
بود در جہاں ہر کسے را خیال
مرا از ہمہ خوشِ خیال محمد
بصدق و صفا می تواں گشت جامی
غلامِ غلامانِ آلِ محمد
↧
↧
Mein Maili, Tan Mera Maila - Nizami Brothers
This beautiful kalam in fond praise of Prophet Muhammad (PBUH) depicts the hindustani andaaz in which much of the language is hindi and helps create a larger appeal. Words like lajpaal, kirpa, and daya are relatively unfamiliar in the present Pakistani milieu, but were often used in many sufiyana kalam of India in order to attract the non-muslim population to the Sufi Shrines of Delhi.
The poet talks of coming on the day of judgement, bearing a burden of his sins and beseeching the Prophet to intervene on his behalf with God to ask for forgiveness. Gender reversal which is also quite common in such poetry of dargaahs is also used here.
Ghulam Sabir & Ghulam Waris are better known as Nizami qawwals and are Nizamuddin Awlia's resident Qawwals. They hail from the Delhi Gharana of singers.
Mein Maili Tan Mera Maila from Tasawwuf
Ghulam Sabir & Ghulam Waris recite in praise of Muhammad (PBUH)
Nizami Brothers from Dehli
Mein maili, tan mera maila, kirpa karo sarkaar,
Nazr e karam sarkaar, Ya Muhammad
Sar pe uthha kar paap ki gathri,
aayee hun tumhrey duar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Merey kiwaiyya, beech bhanwar mein, kashti dub na jaaye
Tera hun, tu meri khabar le, kon lagaaye paar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Mujh mangtey ki baat hi kya hai, woh hein barde lajpaal
Mangte khaali hath na loantein, kitni milli khairat na poochho
un ka karam phir unka karam hai, unke karam ki baat na poochho
Mujh mangtey ki baat hi kya hai, woh hein barde lajpaal
Unki kirpa aur daya se, chalta hai sab sansaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Jiss ko bhi sarkar nawazein, yeh hai unki marzi
Chalti donon jahan mein unki, maalik hein mukhtaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Nazar ban ke, aankhon mein aaye Muhammad
Sukoon ban ke dil mein samaaye Muhammad
Tamasha ye daikho, jahhanun ki aatish, lagaye Khuda, aur bujhaye Muhammad
Ke Muhammad ki shaan e shafaat to daikho, ke pakrde Khuda aur chhurdaye Muhammad
Museebat se fursat naheen milne waali
Aur qayamat mein rahat naheen milne waali
Khuda to zindagi, daeta bhi hai, laeta bhi hai laikin
Mere sarkaar jo daete hein vo wapis nahin laete
Chalti donon jahan mein unki, maalik hein mukhtaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Nazr e karam sarkaar, Nazr e karam sarkaar
The poet talks of coming on the day of judgement, bearing a burden of his sins and beseeching the Prophet to intervene on his behalf with God to ask for forgiveness. Gender reversal which is also quite common in such poetry of dargaahs is also used here.
Ghulam Sabir & Ghulam Waris are better known as Nizami qawwals and are Nizamuddin Awlia's resident Qawwals. They hail from the Delhi Gharana of singers.
Mein Maili Tan Mera Maila from Tasawwuf
Ghulam Sabir & Ghulam Waris recite in praise of Muhammad (PBUH)
Nizami Brothers from Dehli
Mein maili, tan mera maila, kirpa karo sarkaar,
Nazr e karam sarkaar, Ya Muhammad
Sar pe uthha kar paap ki gathri,
aayee hun tumhrey duar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Merey kiwaiyya, beech bhanwar mein, kashti dub na jaaye
Tera hun, tu meri khabar le, kon lagaaye paar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Mujh mangtey ki baat hi kya hai, woh hein barde lajpaal
Mangte khaali hath na loantein, kitni milli khairat na poochho
un ka karam phir unka karam hai, unke karam ki baat na poochho
Mujh mangtey ki baat hi kya hai, woh hein barde lajpaal
Unki kirpa aur daya se, chalta hai sab sansaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Jiss ko bhi sarkar nawazein, yeh hai unki marzi
Chalti donon jahan mein unki, maalik hein mukhtaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Nazar ban ke, aankhon mein aaye Muhammad
Sukoon ban ke dil mein samaaye Muhammad
Tamasha ye daikho, jahhanun ki aatish, lagaye Khuda, aur bujhaye Muhammad
Ke Muhammad ki shaan e shafaat to daikho, ke pakrde Khuda aur chhurdaye Muhammad
Museebat se fursat naheen milne waali
Aur qayamat mein rahat naheen milne waali
Khuda to zindagi, daeta bhi hai, laeta bhi hai laikin
Mere sarkaar jo daete hein vo wapis nahin laete
Chalti donon jahan mein unki, maalik hein mukhtaar
Nazr e karam sarkaar, ya Muhammad
Nazr e karam sarkaar, Nazr e karam sarkaar
↧
Oft, in the stilly night, Aksar Shab-e-Tanhai Mein, اکثر شبِ تنہائی میں
Poet: Thomas Moore (1779 - 1852 / Dublin / Ireland)
Poet (translation from English to Urdu): Nadir Kakorvi (born 1857)
Singer: Reshma-(Born in Rajasthan to a Gypsy family in 1947)
Oft, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Fond memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain hath bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere slumber's chain has bound me,
Sad memory brings the light
Of other days around me.
---------------------
Aksar shab-e-tanhai mein, Kuch dair pehlay neend say
Guzri hui dil-chuspian, Beetay huay din aish k
Buntay haiN shama-e-zindagi, Aur Daaltay haiN roshni
Meray dil-e-sud chaak per...
Woh bachpan aur wo saadgi, Woh rona woh hansna kabhi
Phir woh jawani kay mazay, Woh dil lagi woh qehqahay
Woh ishq woh ehd-e-wafa, Woh wada or woh shukriya
Woh lazzat-e-bazm-e-tarb, Yaad aati hain ik aik sab.......
Os ka yeh ab tar haal hai, ik sabza-e-pamaal hai
Ik phool kumlaya hua, sookha hua bikhra hua
Ronda parda hai khaak per...
Yunhi shab-e-tanhai main, kuch dair pehlay neend say
Guzri hui na-kaamiyan, beetay huay din ranj kay
Bantay hain shama-e-baykasi, aur Daltay hain roshni
Un hasraton ki qabr per...
jo aarzooain pehlay theen, phir Gham say hasrat ban gaein
Gham dooston k faut ka, un ki jawaan mout ka
lay daikh sheeshay main meray, un hasraton ka khoon hai
jo gardish-e-ayyam say, jo qismat-e-nakaam say
ya aish-e-gham anjaam say, marg-e-but-e-gulfaam say
khud dil mein meray mer gaein, kis tarha paaon main hazeen
qaaboo dil-e-sadchaak per..
jab aah un ahbab ko, main yaad ker uthta hoon jo
yun mujh say pehlay uthh gaye, jis tarha taaier (birds) baaGh k
ya jesay phool aur pattiyan, gir jain sab qabl khizan
aur Khushk reh jaye shajr...
us waqt tanhai meri, bun ker mujassam baykasi
ker deti hai pesh-e-nazar, ho haq sa ik weeran ghar
berbaad jis ko chor ka, sub rehnay walay chal basay
TooTay kiwaaR or khiRkiyaN, chat (ceiling) k Tapaknay k nishaN
pernaalay haiN rozan nahin, yeh hall hain aaNgan nahin
perday nahiN, chilman nahin, ik shama tak roshan nahin
meray siwa jiss main koi, jhankay na bhoolay say koi
woh khana-e-shali hai dil, poochay na jis ko dev koi
ujra hua weeran ghar...
aksar shab-e-tanhai main, kuch dair pehlay neend say
guzri hui dil-chuspian, beetay huay din aish k
bantay haiN shama-e-zindagi, aur Daltay haiN roshni
meray dil-e-sud chaak per...
---------------
اکثر شبِ تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گزری ہوئی دلچسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمعِ ذندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دلِ صد چاک پر
وہ بچپن اوروہ سادگی
وہ رونا وہ ہنسنا کبھی
پھر وہ جوانی کے مزے
وہ دل لگی وہ قہقہے
وہ عشق وہ عہدِ و فا
وہ وعدہ اور وہ شکریہ
وہ لذتِ بزمِ طرب
یاد آتے ہیں ایک ایک سب
دل کا کنول جو روز و شب
رہتا شگفتہ تھا سو اب
اسکا یہ ابتر حال ہے
اک سبزۂ پا مال ہے
اک پھو ل کُملایا ہوا
ٹوٹا ہوا بکھرا ہوا
روندا پڑا ہے خاک پر
یوں ہی شبِ تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گزری ہوئی ناکامیاں
بیتے ہوئے دن رنج کے
بنتے ہیں شمعِ بےکسی
اور ڈالتے ہیں روشنی
ان حسرتوں کی قبر پر
جوآرزوئیں پہلے تھیں
پھر غم سے حسرت بن گئیں
غم دوستو ں کی فوت کا
ان کی جواناں موت کا
لے دیکھ شیشے میں مرے
ان حسرتوں کا خون ہے
جو گرد شِ ایام سے
جو قسمتِ ناکام سے
یا عیشِ غمِ انجام سے
مرگِ بتِ گلفام سے
خود میرے غم میں مر گئیں
کس طرح پاؤں میں حزیں
قابو دلِ بےصبر پر
جب آہ ان احباب کو
میں یاد کر اٹھتا ہوں جو
یوں مجھ سے پہلے اٹھ گئے
جس طرح طائر باغ کے
یا جیسے پھول اور پتیاں
گر جائیں سب قبل از خزاں
اور خشک رہ جائے شجر
اس وقت تنہائی مری
بن کر مجسم بےکسی
کر دیتی ہے پیشِ نظر
ہو حق سااک ویران گھر
ویراں جس کو چھوڑ کے
سب رہنے والے چل بسے
ٹو ٹے کواڑ اور کھڑ کیاں
چھت کے ٹپکنے کے نشاں
پرنالے ہیں روزن نہیں
یہ ہال ہے، آ نگن نہیں
پردے نہیں، چلمن نہیں
اک شمع تک روشن نہیں
میرے سوا جس میں کوئی
جھا نکے نہ بھولے سے کبھی
وہ خانۂ خالی ہے دل
پو چھے نہ جس کو دیو بھی
اجڑا ہوا ویران گھر
یوں ہی شب تنہائی میں
کچھ دیر پہلے نیند سے
گزری ہوئی دلچسپیاں
بیتے ہوئے دن عیش کے
بنتے ہیں شمعِ زندگی
اور ڈالتے ہیں روشنی
میرے دل صد چاک پر
(نادر کاکوروی)
↧
Lailat al Mairaj - Sare Lamakan se Talab Hui - Sabri Brothers
Aye khatm e rusul, Kaba e maqsood tui
Dar surat e har che hast maujood tui
Aayat e kamal e haq ayaan nast-bato
Azaat ke darparda neha bood tui
Suhani raat thi, aur pursukoon zamana tha
Asar mein dooba huwa jazb e ashiqana tha
Unhein to arsh pey mehboob ko bulana tha
Hawas thi deed ki meraj ka bahana tha
Sare Lamakan se talab huwi sue munthaha woh chaley nabi
Yeh kamal e husn ka maujiza ke firaq o haq bhi na seh saka
Shab e meraj liya arsh bareen per bulway
Sadma e hijr Khuda se bhi gavara a huwa
Yeh kamal e husn ka mojza, Ke firaaq o haq bhi na seh saka.
Sare Lamakan se talab huwi sue munthaha woh chaley nabi
Shab e Mairaj liya arsh e bareen per bulwaye
Sadma e hijr Khuda say bhi gawara na huwa.
Koi Had Hai Unke Urooj Ki, Balaghul Ula Bi Kamalihi
Khairul Wara, Sadruduja, Najmul Huda Noorul Ula
Shamsuduha Badruduja Yani Mohammed Mustafa
![]() |
Masjid Al Aqsa |
Kalam: Hakim Mirza Madani
Recital: Sabri Brothers ( Ghulam Farid Sabri and Maqbool Ahmed Sabri )
↧
In Search of the Divine - Hazrat Zaheen Shah Taji
English Translation:
Calling out Maula Maula! Maula still escapes us.
We only play with words,meaning still escapes us.
Who understands the word Water as Water,is a fool,
He will keep chanting Water Water and will die of thirst.
By chanting Fire Fire,the lips don't feel the heat,
Place one ember on the lips,then see how they burn.
He who contents himself with names,end up loosing the Named.
The fools who puts in no effort amuse themselves with Name

-------
Maula-Maula laakh pukaare, Maula haath na aaye
Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye
Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai
Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye
Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye
Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye
Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala
Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye
Recital: Ustad Farid Ayaz & Abu Muhammad Qawwal
Poet: Hazrat Zaheen Shah Taji
↧
↧
Sachal Sarmast - a short film by Mahera Omar
Pakistani film maker Mahera Omar's short film on Sachal Sarmast includes some
beautiful shots at the shrine as well as earthy sounding folk music of Sindh.
beautiful shots at the shrine as well as earthy sounding folk music of Sindh.
Sachal Sarmast - Sufi Saint of Sindh from Mahera Omar on Vimeo.
سگھڑا آويں سانول يار
sighra aaween saanwal yaarcome swiftly, dark, handsome love!
رات دياں وچ سانگ سجن دے رہن ہميشہ سرد رات
raat diyaan wich saang sajan de, rahn hamesha sard raatthe nights and days of separation from my lover always remain bitterly cold
جو اک واري مر کے جيوے فير اناں کي مرنا ہُو
jo ik waari mar ke jeewe, fer unaan ki marna huhe who, after death, once more lives, what fear has he of death then – He!
دنيا اتو جس دن بھاويں اس دن پردا کرنا ہُو
duniya uto jis din bhaawen, us din parda karna hufrom the world, the day he chooses his mortal frame he can quit – He!
راہاں تي?ياں روز ?وليندياں
raahaan teriyaan roz golaindiyaaneach day, I scour the roads you travelled
من توں آويں کنہں ول يار
man tu aaween kainhn wal yaaroh, would to God you come back, love!
↧
Ab Ham Aise Gum Hue - Bulleh Shah
Posted again with this rendition by Radhika Chopra
![]()

Recital by Radhika Chopra
Kalam: Baba Bulleh Shah
Jahan e Khusrau Festival 2010
Apne aap nun sudh rahe hein, Na sir, hath, na pair
Khoi khudi apna perchhita, Tab hoi gal khaber
Bullah shah, hai dohi jehane, koi na na dasda ghair
~Bulleh Shah
Khudi ko kar buland itna, ke har taqder se pehle.Khuda bande se ye poche, bata teri raza kia hai
Ab ham aise gum hue, Prem nagar ke shehr
Khoi khudi apna perchhita, Tab hoi gal khaber
Bullah shah, hai dohi jehane, koi na na dasda ghair
Recital by Wadali Brothers
![]()
---![]()
trans:
Now I am lost in the abode of the Beloved
Searching for the Self, oblivious of my surroundings
Having shed my ego, I found self awareness
Bulleh Shah! the Beloved is present in both worlds.

trans:
Now I am lost in the abode of the Beloved
Searching for the Self, oblivious of my surroundings
Having shed my ego, I found self awareness
Bulleh Shah! the Beloved is present in both worlds.
None have said otherwise.

Here the Wadalis have added the Iqbal verse on "Khudi"
Khudi ko kar buland itna, ke har taqder se pehle.Khuda bande se ye poche, bata teri raza kia hai
↧
Din aik sitam, aik sitam raat karo ho - Sabri Brothers
![]() |
Ghulam Farid and Maqbool Sabri |
Sabri Brothers
Din aik sitam, aik sitam raat karo ho
wo doast ho dushman ko bhi tum maat karo ho
wo doast ho dushman ko bhi tum maat karo ho
ham khaak-nasheen, tum sukhan-aaraa-e-sar-e-baam
paas aa ke milo, duur se kya baat karo ho
paas aa ke milo, duur se kya baat karo ho
hamko jo milaa hai, wo tumheen se to milaa hai
ham aur bhulaa dein tumhein, kya baat karo ho !
![]() |
Kaleem Ajiz |
daaman pe koii chhiint, na khanjar pe koii daag
tum qatl karo ho ke karamaat karo ho
tum qatl karo ho ke karamaat karo ho
bakne bhi do Ajiz ko, jo bole hai so bake hai
deewaana hai, deewaane se kya baat karo ho
deewaana hai, deewaane se kya baat karo ho
Kaleem Ajiz
↧
Mun Kunto Moala - Tanya Wells
Mun kunto maulaa, fa haaza Aliun maulaa
To whom I am the master, Ali is the master.
Note: A famous tradition (hadith) of Prophet Muhammad. Ali was his cousin and son-in-law.
Man Kunto Maula is a Qawwali song composed by Amir Khusro.
Man Kunto Maula,
Shaah-e-mardaaN, Sher-e-yazdaaN, quvvat-e-parvardigaar
laa fataa illaa Ali, laa saif illaa zulfiqaar
King of the brave,
lion of God, [and] strength of God.
There is no one like Ali [and] there is no sword like Zulfiqaar*.
* Zulfiqaar was the sword of Ali presented to him by Muhammad.''
Ali imaam-e-manasto, manam Ghulaam-e-Ali
hazaar jaan-e-giraamii fidaa-e-naam-e-Ali
Ali is the master of all, I am the slave of Ali
thousands life are to be sacrificed for Ali.
daaraa dil daaraa dil daar-e-daanii
tum tum taa naa naa naanaa, naanaa naanaa re
yaalaalii yaalaalii yaalaa, yaalaa yaalaa
Mystical chants sung by Sufis.
Tanya wells is a song writer, composer and singer.
Learn more about her at: http://tanyawells.com/
↧
↧
Ranjha Ranjha Kardi Ni - Sachal Studios
Sachal Studio rose to fame in 2011 with the release of their widely acclaimed cover of Dave Brubeck's Take Five. To the delight of their fans they continue their cross-cultural explorations with this lovely adaptation of Baba Bulleh Shah's kalam.
Ranjha ranjha kardi ve main aape ranjha hoyi
Ranjha ranjha saddo ni mainu heer na aakho koyi
Trans:
I have been chanting the name of Ranjha so much that I myself have
become Ranjha
Call me Ranjha, there is nobody with the name Heer here
Ranjha ranjha kardi ve main aape ranjha hoyi
Ranjha ranjha saddo ni mainu heer na aakho koyi
Trans:
I have been chanting the name of Ranjha so much that I myself have
become Ranjha
Call me Ranjha, there is nobody with the name Heer here
↧
Q A U L - by Wajahat Hussain Khan Qawwal
The melodious voice of Wajahat Husain Khan Badauni
I had been looking for Wajahat Hussain Khan Badauni for a while. Always wondered how the descendants of one of the greatest voices in qawwali (Jafar Husain Khan Badauni) could just disappear from public view. I tried to ask people of his whereabouts but had no success. For those of you who do not know of him, Wajahat is the grandnephew of the late Qawwali Ustad Jafar Hussain Khasaheb of Badaun. I even asked Yousuf Saeed in Delhi, a Khusrau enthusiast, thinking that he would surely know. Yousuf had been to Badaun many years back and met Jafar saheb, however did not have any further information about the next generation of qawwals.
Then quite by coincidence, and to my delight, I was recently contacted by his young nephew Nadeem Khan who is a classical singer based in Delhi (cousin of Ustad Rashid Khan) and sent me this lovely CD. Nadeem and Wajahat are both from the Rampur Sehaswan Gharana and Wajahat Hussain Khan is the grandson and disciple of legendary Ustad Nissar Hussain Khansahab.
Born in Badaun, Wajahat was associated with Jafar sahab at an early age due to his keen interest in Sufi music and started performing regularly ever since. An experienced qawwal of 45 now, Wajahat is recognized by most in the qawwali fraternity for his musical prowess and understanding of 'gayaki'. His wonderfully melodious style is quite similar to that of his granduncle. Enjoy the music!
I am hoping that from all the qawwali lover out there all over the world, some will take an interest in Wajahat Hussain Khan Qawwal party and will host the singer. In sab ki hosla afzai karna ham sab pe farz hai. achhay sunnein waaley kay bhi kuchh faraez hotay hein aakhir.
↧
Bhavain Tu Jaan na Jaan ve - Bulleh Shah
Reshma starts with a delightful introduction to the beautiful poetry of Baba Bulleh Shah, saying
that till the artist gets love from the audiences, they stay alive, even when she will have died, her
songs will continue. Even if the Indian government doesn't give her a visa, her voice will reach
India without it :-).
"Weather you know it or not, come to me my beloved
I sacrifice myself for you, come inside me my love" ~ Bulleh Shah
that till the artist gets love from the audiences, they stay alive, even when she will have died, her
songs will continue. Even if the Indian government doesn't give her a visa, her voice will reach
India without it :-).
"Weather you know it or not, come to me my beloved
I sacrifice myself for you, come inside me my love" ~ Bulleh Shah
Reshma touring in India, sings Baba Bulleh Shah
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurban ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Tere jahaa mennu hor na koi
Dhundan jungle bela rohi
Dhundan main sara jahaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ver, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Lokaan de bhane chaak maheen da
Ranjha ta lokaan vich kaheenda
Sadda te deen imaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Shaah inaayat saeen mere
Mape chord lagi lar tere
Laiyan di luj tun jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Bhavain to jaan na jaan ve
~ Baba Bulleh Shah
Main tere qurban ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Tere jahaa mennu hor na koi
Dhundan jungle bela rohi
Dhundan main sara jahaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ver, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Lokaan de bhane chaak maheen da
Ranjha ta lokaan vich kaheenda
Sadda te deen imaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve
Shaah inaayat saeen mere
Mape chord lagi lar tere
Laiyan di luj tun jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Main tere qurbaan ve, vehre aa var mere
Bhavain tu jaan na jaan ve, vehre aa var mere
Bhavain to jaan na jaan ve
~ Baba Bulleh Shah
↧