Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 170

Phool Khilay Bagiyan Mein & Phool Rahi Sarson

As another Spring comes to South Asia and flowers start to bloom, another rendition of this kalam appears to be an appropriate way to celebrate it all.

Phool Khiley Bagiyan Mein,
Amad-e-Fasl-e-Bahar

Champa, Chambeli, Gulab
Jhum Rahey Daar Daar


Image may be NSFW.
Clik here to view.

----

The Purbi lyrics and their translation [1]:

Sakal ban phool rahi sarson,
Umbva boray, tesu phulay,
Koyal bolay daar daar,
Aur gori karat singaar,
Malaniyan gadhwa lay aayin karson,

Tarah tarah kay phool lagaaye,
Lay gadhwa haathan mein aaye.
Nijamudin kay darwajay par,
Aawan keh gaey Shokh Rung,
Aur beet gaye barson.

The yellow mustard seeds bloom in every field,
Mango buds click open, flame of the forest trees blossom,
The koyal chirps from branch to branch,
And the fair maiden puts on her make-up,
The gardener-girls have brought bouquets,

With assorted flowers in arrangements,
Devotees arrive, bouquets in hand,
To Nizamuddin's doorstep,
But Shokh Rung, who had promised to come,
Hasn't turned up - its been many years.

----------
References:
[1] Lyrics and trans. adapted from: http://www.angelfire.com/sd/urdumedia/lyrics2.html

Viewing all articles
Browse latest Browse all 170